Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Francese

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titolo
The murderer
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Ultima convalida o modifica di Lein - 7 Gennaio 2010 20:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 14:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Gennaio 2010 19:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Gennaio 2010 20:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you, Laura!