번역 - 프랑스어-영어 - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Il y a toute une suite de faits qui fait penser... | | 원문 언어: 프랑스어
Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
There is a whole series of facts which suggest he is the murderer. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 20:03
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 7일 14:42 | | | Hi Lilian,
Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.
I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help? CC: kafetzou | | | 2010년 1월 7일 19:38 | | | Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series. | | | 2010년 1월 7일 20:03 | | | Thank you, Laura! |
|
|