Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

タイトル
The murderer
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 1月 7日 20:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 14:42

Lein
投稿数: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

2010年 1月 7日 19:38

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

2010年 1月 7日 20:03

Lein
投稿数: 3389
Thank you, Laura!