Tekst oryginalny - Łacina - habebat in primis animae cura Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| habebat in primis animae cura | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez juliaca | Język źródłowy: Łacina
habebat in primis animae cura |
|
15 Maj 2010 02:09
Ostatni Post | | | | | 15 Maj 2010 19:28 | | | <Bridge>
"S/He cared especially about a soul"
("especially" or "first of all" )
Unfortunately no subject.
CC: lilian canale | | | 15 Maj 2010 21:24 | | | Hi Aneta,
Is it "about a soul" or "about the soul"? | | | 15 Maj 2010 22:22 | | | Hi Lilly.
Ooops! Does it really make a difference? If so, tell me please what kind of... I'm just curious.
Properly speaking, it is about "his/her soul". I guess I should have typed "the soul", but don't know exactly why. |
|
|