| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Sou todo teu, serei fiel até o último ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Przemówienie - Kultura | Sou todo teu, serei fiel até o último ... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro. | Uwagi na temat tłumaczenia | <Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>
"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh." |
|
| Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 6 Listopad 2010 00:45
Ostatni Post | | | | | 5 Listopad 2010 23:24 | | | Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!
---
Dear Alex!
I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?
I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex? | | | 5 Listopad 2010 23:33 | | | Hello Aneta!
1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...
2) "the last sigh" ≠"the last sight" | | | 5 Listopad 2010 23:39 | | | The original says "sigh" not "sight" | | | 5 Listopad 2010 23:53 | | | Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...
So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium? | | | 6 Listopad 2010 00:02 | | | My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example. | | | 6 Listopad 2010 00:15 | | | All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator! | | | 6 Listopad 2010 00:30 | | | |
|
| |
|