Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Sou todo teu, serei fiel até o último ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语希伯来语古希腊语

讨论区 演讲 - 文化

标题
Sou todo teu, serei fiel até o último ...
正文
提交 Vidal Acival
源语言: 巴西葡萄牙语

Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro.
给这篇翻译加备注
<Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>

"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh."

标题
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十一月 6日 00:45





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 5日 23:24

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!

---

Dear Alex!

I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?

I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex?

2010年 十一月 5日 23:33

alexfatt
文章总计: 1538
Hello Aneta!

1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...

2) "the last sigh" ≠ "the last sight"

2010年 十一月 5日 23:39

lilian canale
文章总计: 14972
The original says "sigh" not "sight"

2010年 十一月 5日 23:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...

So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium?

2010年 十一月 6日 00:02

alexfatt
文章总计: 1538
My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example.

2010年 十一月 6日 00:15

Aneta B.
文章总计: 4487
All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator!

2010年 十一月 6日 00:30

alexfatt
文章总计: 1538