| |
|
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Sou todo teu, serei fiel até o último ...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Speech - Culture | Sou todo teu, serei fiel até o último ... | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | <Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>
"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh." |
|
| Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero. |
|
Validated by Aneta B. - 2010年 नोभेम्बर 6日 00:45
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 नोभेम्बर 5日 23:24 | | | Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!
---
Dear Alex!
I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?
I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex? | | | 2010年 नोभेम्बर 5日 23:33 | | | Hello Aneta!
1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...
2) "the last sigh" ≠"the last sight" | | | 2010年 नोभेम्बर 5日 23:39 | | | The original says "sigh" not "sight" | | | 2010年 नोभेम्बर 5日 23:53 | | | Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...
So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium? | | | 2010年 नोभेम्बर 6日 00:02 | | | My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example. | | | 2010年 नोभेम्बर 6日 00:15 | | | All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator! | | | 2010年 नोभेम्बर 6日 00:30 | | | |
|
| |
|