| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sou todo teu, serei fiel até o último ...현재 상황 번역
분류 연설 - 문화 | Sou todo teu, serei fiel até o último ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro. | | <Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>
"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh." |
|
| Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo. | | 번역될 언어: 라틴어
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 6일 00:45
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 5일 23:24 | | | Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!
---
Dear Alex!
I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?
I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex? | | | 2010년 11월 5일 23:33 | | | Hello Aneta!
1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...
2) "the last sigh" ≠"the last sight" | | | 2010년 11월 5일 23:39 | | | The original says "sigh" not "sight" | | | 2010년 11월 5일 23:53 | | | Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...
So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium? | | | 2010년 11월 6일 00:02 | | | My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example. | | | 2010년 11월 6일 00:15 | | | All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator! | | | 2010년 11월 6일 00:30 | | | |
|
| |
|