Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sou todo teu, serei fiel até o último ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어히브리어고대 그리스어

분류 연설 - 문화

제목
Sou todo teu, serei fiel até o último ...
본문
Vidal Acival에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro.
이 번역물에 관한 주의사항
<Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>

"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh."

제목
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 6일 00:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 5일 23:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!

---

Dear Alex!

I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?

I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex?

2010년 11월 5일 23:33

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hello Aneta!

1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...

2) "the last sigh" ≠ "the last sight"

2010년 11월 5일 23:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The original says "sigh" not "sight"

2010년 11월 5일 23:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...

So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium?

2010년 11월 6일 00:02

alexfatt
게시물 갯수: 1538
My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example.

2010년 11월 6일 00:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator!

2010년 11월 6일 00:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538