| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Sou todo teu, serei fiel até o último ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ομιλία - Πολιτισμός | Sou todo teu, serei fiel até o último ... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>
"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh." |
|
| Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 6 Νοέμβριος 2010 00:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Νοέμβριος 2010 23:24 | | | Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!
---
Dear Alex!
I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?
I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex? | | | 5 Νοέμβριος 2010 23:33 | | | Hello Aneta!
1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...
2) "the last sigh" ≠"the last sight" | | | 5 Νοέμβριος 2010 23:39 | | | The original says "sigh" not "sight" | | | 5 Νοέμβριος 2010 23:53 | | | Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...
So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium? | | | 6 Νοέμβριος 2010 00:02 | | | My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example. | | | 6 Νοέμβριος 2010 00:15 | | | All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator! | | | 6 Νοέμβριος 2010 00:30 | | | |
|
| |
|