Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Czat - Biznes / Praca

Tytuł
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Tekst
Wprowadzone przez praki
Język źródłowy: Francuski

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Tytuł
If I had known there would be a...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez DazedAndConfused
Język docelowy: Angielski

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Uwagi na temat tłumaczenia
Native U. S. English speaker.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Czerwiec 2012 17:49





Ostatni Post

Autor
Post

22 Czerwiec 2012 20:22

Lev van Pelt
Liczba postów: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)