Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat - Beschäftigung / Berufe
Titel
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Text
Übermittelt von
praki
Herkunftssprache: Französisch
- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job
- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail
- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour,
Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.
Titel
If I had known there would be a...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
DazedAndConfused
Zielsprache: Englisch
- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.
- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.
- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Bemerkungen zur Übersetzung
Native U. S. English speaker.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 23 Juni 2012 17:49
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Juni 2012 20:22
Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?
(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)