Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Tekstas
Pateikta praki
Originalo kalba: Prancūzų

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Pastabos apie vertimą
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Pavadinimas
If I had known there would be a...
Vertimas
Anglų

Išvertė DazedAndConfused
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Pastabos apie vertimą
Native U. S. English speaker.
Validated by lilian canale - 23 birželis 2012 17:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 birželis 2012 20:22

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)