Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Affari / Lavoro
Titolo
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Testo
Aggiunto da
praki
Lingua originale: Francese
- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job
- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail
- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Note sulla traduzione
Bonjour,
Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.
Titolo
If I had known there would be a...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
DazedAndConfused
Lingua di destinazione: Inglese
- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.
- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.
- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Note sulla traduzione
Native U. S. English speaker.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 23 Giugno 2012 17:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Giugno 2012 20:22
Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?
(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)