Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Chatti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Teksti
Lähettäjä praki
Alkuperäinen kieli: Ranska

- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job

- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail

- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Huomioita käännöksestä
Bonjour,

Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.

Otsikko
If I had known there would be a...
Käännös
Englanti

Kääntäjä DazedAndConfused
Kohdekieli: Englanti

- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.

- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.

- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Huomioita käännöksestä
Native U. S. English speaker.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Kesäkuu 2012 17:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Kesäkuu 2012 20:22

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313

"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?

(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)