Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - - Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti - Liiketoiminta / Työpaikat
Otsikko
- Si j'avais su qu'il y aurait une ...
Teksti
Lähettäjä
praki
Alkuperäinen kieli: Ranska
- Si j'avais su qu'il y aurait une augmentation de salaire, j'aurais postulé pour le job
- Ce n'est pas possible que la direction l'ait viré, il faisait un excellent travail
- Il ne gagne pas beaucoup mais il fait des heures supplémentaires depuis deux mois.
Huomioita käännöksestä
Bonjour,
Merci d'avance pour la traduction vers l'anglais britannique.
Otsikko
If I had known there would be a...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
DazedAndConfused
Kohdekieli: Englanti
- If I had known there would be a raise in salary, I would have applied for the job.
- It isn't possible that the management fired him, he was doing an excellent job.
- He doesn't earn much but he has been working overtime for two months.
Huomioita käännöksestä
Native U. S. English speaker.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 23 Kesäkuu 2012 17:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Kesäkuu 2012 20:22
Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
"Had I known there would be, etc." in place of "If I had known ..." would sound a little more British, perhaps ?
(I'm asking this only for my own sake and improvement; not at all questioning the translation itself, which is perfect IMHO.)