| |
|
Tłumaczenie - Inne języki-Francuski - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | Tekst Wprowadzone przez Prisc | Język źródłowy: Inne języki
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Uwagi na temat tłumaczenia | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez Tretx | Język docelowy: Francuski
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Uwagi na temat tłumaczenia | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33
| |
|