| |
|
Përkthime - Gjuhët tjera-Frengjisht - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | Tekst Prezantuar nga Prisc | gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Vërejtje rreth përkthimit | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga Tretx | Përkthe në: Frengjisht
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Vërejtje rreth përkthimit | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33
| |
|