Vertaling - Andere talen-Frans - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | Tekst Opgestuurd door Prisc | Uitgangs-taal: Andere talen
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Details voor de vertaling | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | VertalingFrans Vertaald door Tretx | Doel-taal: Frans
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Details voor de vertaling | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 7 mei 2018 00:33
|