Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - その他の言語-フランス語 - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語フランス語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
テキスト
Prisc様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
翻訳についてのコメント
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

タイトル
Mirèio, en provençal
翻訳
フランス語

Tretx様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
翻訳についてのコメント
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2018年 5月 7日 00:33