Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Franca - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojFranca

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Teksto
Submetigx per Prisc
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titolo
Mirèio, en provençal
Traduko
Franca

Tradukita per Tretx
Cel-lingvo: Franca

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Rimarkoj pri la traduko
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Majo 2018 00:33