| |
|
Tercüme - Diğer diller-Fransızca - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | | Kaynak dil: Diğer diller
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | TercümeFransızca Çeviri Tretx | Hedef dil: Fransızca
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2018 00:33
| |
|