Traducción - Otros idiomas-Francés - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | | Idioma de origen: Otros idiomas
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Nota acerca de la traducción | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | TraducciónFrancés Traducido por Tretx | Idioma de destino: Francés
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Nota acerca de la traducción | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Mayo 2018 00:33
|