Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Otros idiomas-Francés - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Otros idiomasFrancés

Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Texto
Propuesto por Prisc
Idioma de origen: Otros idiomas

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Nota acerca de la traducción
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Título
Mirèio, en provençal
Traducción
Francés

Traducido por Tretx
Idioma de destino: Francés

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Nota acerca de la traducción
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Mayo 2018 00:33