Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Lugha zingine-Kifaransa - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Lugha zingineKifaransa

Category Literature - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Prisc
Lugha ya kimaumbile: Lugha zingine

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Kichwa
Mirèio, en provençal
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tretx
Lugha inayolengwa: Kifaransa

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Maelezo kwa mfasiri
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Mei 2018 00:33