| |
|
Tafsiri - Lugha zingine-Kifaransa - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Literature - Society / People / Politics Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | Nakala Tafsiri iliombwa na Prisc | Lugha ya kimaumbile: Lugha zingine
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na Tretx | Lugha inayolengwa: Kifaransa
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Mei 2018 00:33
| |
|