Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Інші мови-Французька - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Суспільство / Люди / Політика
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Текст
Публікацію зроблено
Prisc
Мова оригіналу: Інші мови
Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)
Заголовок
Mirèio, en provençal
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Tretx
Мова, якою перекладати: Французька
avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Пояснення стосовно перекладу
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Затверджено
Francky5591
- 7 Травня 2018 00:33