| |
|
Umseting - Onnur mál-Franskt - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | Tekstur Framborið av Prisc | Uppruna mál: Onnur mál
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Viðmerking um umsetingina | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av Tretx | Ynskt mál: Franskt
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Viðmerking um umsetingina | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
| |
|