| |
|
번역 - 다른 언어들-프랑스어 - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | | 원문 언어: 다른 언어들
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2018년 5월 7일 00:33
| |
|