Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ostali jezici-Francuski - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciFrancuski

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Poslao Prisc
Izvorni jezik: Ostali jezici

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Primjedbe o prijevodu
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Naslov
Mirèio, en provençal
Prevođenje
Francuski

Preveo Tretx
Ciljni jezik: Francuski

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Primjedbe o prijevodu
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 7 svibanj 2018 00:33