Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Άλλες γλώσσες-Γαλλικά - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Prisc
Γλώσσα πηγής: Άλλες γλώσσες

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

τίτλος
Mirèio, en provençal
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tretx
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Μάϊ 2018 00:33