Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Angielski - slaying with versus switching to.
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdrowie / Medycyna
Tytuł
slaying with versus switching to.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
mistral
Język źródłowy: Angielski
slaying with versus switching to.
23 Luty 2007 19:59
Ostatni Post
Autor
Post
24 Luty 2007 02:32
kafetzou
Liczba postów: 7963
"slaying" mi "staying" mi?
24 Luty 2007 12:08
mistral
Liczba postów: 2
slaying.
24 Luty 2007 15:47
kafetzou
Liczba postów: 7963
"slaying with" "onunla öldürmek", ama " staying with" "onunla kalmak" demek - emin misin? "slaying" de çok eski bir terim, ejderhalarla kullanılır ...
24 Luty 2007 17:49
mistral
Liczba postów: 2
eminim, slaying. ilgin icin tesekkur ederim.