Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Komputery/ Internet
Tytuł
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Wprowadzone przez
Agape Philos
Język źródłowy: Łacina
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Tytuł
Latin proverbs
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 19 Maj 2007 19:13
Ostatni Post
Autor
Post
19 Maj 2007 18:11
kafetzou
Liczba postów: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Maj 2007 19:08
apple
Liczba postów: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Maj 2007 19:10
kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!