The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Uwagi na temat tłumaczenia
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential). I took leave to put capital letters, too.
Het verhuren van grond bij Vierves-sur-Viroin, in "Argent court" van 15 juli 2008 tot en met 30 juli
Uwagi na temat tłumaczenia
grond of land.. en located at = kan je gewoon zeggen, bij at a place called.. kan je gewoon 'in' zeggen met tot en met juist hetzelfde, kortere schrijfwijze..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 25 Wrzesień 2007 10:32