| | |
| | 28 Październik 2007 10:51 |
| | Δεν είναι κεφαλαία τα γÏάμματα,επίσης στο Ï€Ïωτότυπο κείμενο δεν υπάÏχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει |
| | 28 Październik 2007 14:08 |
| | Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw! |
| | 28 Październik 2007 22:24 |
| | Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong. CC: kellie |
| | 29 Październik 2007 02:01 |
| | Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.
Por otra parte, tal vez se podrÃa traducir aquà οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guÃa" no está mal. |
| | 29 Październik 2007 08:30 |
| | Traducà "guÃa" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservarÃa para algún texto que trate de asuntos p´lÃticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decÃa que yo no habÃa respetado las letras mayúsculas que aparecÃan en el original. También decÃa que no habÃa puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustarÃa que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mÃo. Lo repasaré. |
| | 29 Październik 2007 10:32 |
| | Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.
TraducÃ
Traduje |
| | 29 Październik 2007 11:12 |
| | Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas. |