Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीइतालियनLatin

शीर्षक
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
हरफ
Μύδαςद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
अनुबाद
स्पेनी

evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Validated by guilon - 2007年 अक्टोबर 29日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 28日 10:51

kellie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

2007年 अक्टोबर 28日 14:08

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

2007年 अक्टोबर 28日 22:24

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

2007年 अक्टोबर 29日 02:01

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

2007年 अक्टोबर 29日 08:30

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

2007年 अक्टोबर 29日 10:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

2007年 अक्टोबर 29日 11:12

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.