Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansItaliaansLatijn

Titel
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Tekst
Opgestuurd door Μύδας
Uitgangs-taal: Grieks

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Vertaling
Spaans

Vertaald door evulitsa
Doel-taal: Spaans

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 29 oktober 2007 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2007 10:51

kellie
Aantal berichten: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 oktober 2007 14:08

evulitsa
Aantal berichten: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 oktober 2007 22:24

guilon
Aantal berichten: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 oktober 2007 02:01

pirulito
Aantal berichten: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 oktober 2007 08:30

evulitsa
Aantal berichten: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 oktober 2007 10:32

guilon
Aantal berichten: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 oktober 2007 11:12

evulitsa
Aantal berichten: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.