Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloItalianoLatino

Titolo
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Testo
Aggiunto da Μύδας
Lingua originale: Greco

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da evulitsa
Lingua di destinazione: Spagnolo

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Ultima convalida o modifica di guilon - 29 Ottobre 2007 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2007 10:51

kellie
Numero di messaggi: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Ottobre 2007 14:08

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Ottobre 2007 22:24

guilon
Numero di messaggi: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Ottobre 2007 02:01

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Ottobre 2007 08:30

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Ottobre 2007 10:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Ottobre 2007 11:12

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.