Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàItaliàLlatí

Títol
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Text
Enviat per Μύδας
Idioma orígen: Grec

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traducció
Castellà

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Castellà

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Darrera validació o edició per guilon - 29 Octubre 2007 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2007 10:51

kellie
Nombre de missatges: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Octubre 2007 14:08

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Octubre 2007 22:24

guilon
Nombre de missatges: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Octubre 2007 02:01

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Octubre 2007 08:30

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Octubre 2007 10:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Octubre 2007 11:12

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.