Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanųItalųLotynų

Pavadinimas
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Tekstas
Pateikta Μύδας
Originalo kalba: Graikų

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Vertimas
Ispanų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Validated by guilon - 29 spalis 2007 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2007 10:51

kellie
Žinučių kiekis: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 spalis 2007 14:08

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 spalis 2007 22:24

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 spalis 2007 02:01

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 spalis 2007 08:30

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 spalis 2007 10:32

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 spalis 2007 11:12

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.