Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaItaliaLatina

Otsikko
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Teksti
Lähettäjä Μύδας
Alkuperäinen kieli: Kreikka

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Käännös
Espanja

Kääntäjä evulitsa
Kohdekieli: Espanja

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 29 Lokakuu 2007 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2007 10:51

kellie
Viestien lukumäärä: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Lokakuu 2007 14:08

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Lokakuu 2007 22:24

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Lokakuu 2007 02:01

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Lokakuu 2007 08:30

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Lokakuu 2007 10:32

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Lokakuu 2007 11:12

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.