Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ إيطاليّ لاتيني

عنوان
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
نص
إقترحت من طرف Μύδας
لغة مصدر: يونانيّ

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف evulitsa
لغة الهدف: إسبانيّ

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 29 تشرين الاول 2007 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2007 10:51

kellie
عدد الرسائل: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 تشرين الاول 2007 14:08

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 تشرين الاول 2007 22:24

guilon
عدد الرسائل: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 تشرين الاول 2007 02:01

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 تشرين الاول 2007 08:30

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 تشرين الاول 2007 10:32

guilon
عدد الرسائل: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 تشرين الاول 2007 11:12

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.