Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиИталианскиЛатински

Заглавие
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Текст
Предоставено от Μύδας
Език, от който се превежда: Гръцки

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Превод
Испански

Преведено от evulitsa
Желан език: Испански

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
За последен път се одобри от guilon - 29 Октомври 2007 10:42





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Октомври 2007 10:51

kellie
Общо мнения: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Октомври 2007 14:08

evulitsa
Общо мнения: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Октомври 2007 22:24

guilon
Общо мнения: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Октомври 2007 02:01

pirulito
Общо мнения: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Октомври 2007 08:30

evulitsa
Общо мнения: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Октомври 2007 10:32

guilon
Общо мнения: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Октомври 2007 11:12

evulitsa
Общо мнения: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.