Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어이탈리아어라틴어

제목
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
본문
Μύδας에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
번역
스페인어

evulitsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 10:51

kellie
게시물 갯수: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

2007년 10월 28일 14:08

evulitsa
게시물 갯수: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

2007년 10월 28일 22:24

guilon
게시물 갯수: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

2007년 10월 29일 02:01

pirulito
게시물 갯수: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

2007년 10월 29일 08:30

evulitsa
게시물 갯수: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

2007년 10월 29일 10:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

2007년 10월 29일 11:12

evulitsa
게시물 갯수: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.