Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolItalienLatin

Titre
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Texte
Proposé par Μύδας
Langue de départ: Grec

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traduction
Espagnol

Traduit par evulitsa
Langue d'arrivée: Espagnol

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Dernière édition ou validation par guilon - 29 Octobre 2007 10:42





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2007 10:51

kellie
Nombre de messages: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Octobre 2007 14:08

evulitsa
Nombre de messages: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Octobre 2007 22:24

guilon
Nombre de messages: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Octobre 2007 02:01

pirulito
Nombre de messages: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Octobre 2007 08:30

evulitsa
Nombre de messages: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Octobre 2007 10:32

guilon
Nombre de messages: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Octobre 2007 11:12

evulitsa
Nombre de messages: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.