Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolItalianoLatín

Título
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Texto
Propuesto por Μύδας
Idioma de origen: Griego

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traducción
Español

Traducido por evulitsa
Idioma de destino: Español

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Última validación o corrección por guilon - 29 Octubre 2007 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2007 10:51

kellie
Cantidad de envíos: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Octubre 2007 14:08

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Octubre 2007 22:24

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Octubre 2007 02:01

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Octubre 2007 08:30

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Octubre 2007 10:32

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Octubre 2007 11:12

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.