Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanischItalienischLatein

Titel
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Text
Übermittelt von Μύδας
Herkunftssprache: Griechisch

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von evulitsa
Zielsprache: Spanisch

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 29 Oktober 2007 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2007 10:51

kellie
Anzahl der Beiträge: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Oktober 2007 14:08

evulitsa
Anzahl der Beiträge: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Oktober 2007 22:24

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Oktober 2007 02:01

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Oktober 2007 08:30

evulitsa
Anzahl der Beiträge: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Oktober 2007 10:32

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Oktober 2007 11:12

evulitsa
Anzahl der Beiträge: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.