Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийИтальянскийЛатинский язык

Статус
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Tекст
Добавлено Μύδας
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Перевод
Испанский

Перевод сделан evulitsa
Язык, на который нужно перевести: Испанский

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 29 Октябрь 2007 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2007 10:51

kellie
Кол-во сообщений: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Октябрь 2007 14:08

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Октябрь 2007 22:24

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Октябрь 2007 02:01

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Октябрь 2007 08:30

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Октябрь 2007 10:32

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Октябрь 2007 11:12

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.