Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoEspanholItalianoLatim

Título
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Texto
Enviado por Μύδας
Língua de origem: Grego

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Tradução
Espanhol

Traduzido por evulitsa
Língua alvo: Espanhol

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Última validação ou edição por guilon - 29 Outubro 2007 10:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2007 10:51

kellie
Número de mensagens: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Outubro 2007 14:08

evulitsa
Número de mensagens: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Outubro 2007 22:24

guilon
Número de mensagens: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Outubro 2007 02:01

pirulito
Número de mensagens: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Outubro 2007 08:30

evulitsa
Número de mensagens: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Outubro 2007 10:32

guilon
Número de mensagens: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Outubro 2007 11:12

evulitsa
Número de mensagens: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.