Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăItalianăLimba latină

Titlu
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Text
Înscris de Μύδας
Limba sursă: Greacă

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traducerea
Spaniolă

Tradus de evulitsa
Limba ţintă: Spaniolă

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 29 Octombrie 2007 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2007 10:51

kellie
Numărul mesajelor scrise: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Octombrie 2007 14:08

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Octombrie 2007 22:24

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Octombrie 2007 02:01

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Octombrie 2007 08:30

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Octombrie 2007 10:32

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Octombrie 2007 11:12

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.