Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaItaliaLatina lingvo

Titolo
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Teksto
Submetigx per Μύδας
Font-lingvo: Greka

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Traduko
Hispana

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Hispana

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 29 Oktobro 2007 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2007 10:51

kellie
Nombro da afiŝoj: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 Oktobro 2007 14:08

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 Oktobro 2007 22:24

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 Oktobro 2007 02:01

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 Oktobro 2007 08:30

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 Oktobro 2007 10:32

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 Oktobro 2007 11:12

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.