Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתאיטלקיתלטינית

שם
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
טקסט
נשלח על ידי Μύδας
שפת המקור: יוונית

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי evulitsa
שפת המטרה: ספרדית

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
אושר לאחרונה ע"י guilon - 29 אוקטובר 2007 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2007 10:51

kellie
מספר הודעות: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 אוקטובר 2007 14:08

evulitsa
מספר הודעות: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 אוקטובר 2007 22:24

guilon
מספר הודעות: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 אוקטובר 2007 02:01

pirulito
מספר הודעות: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 אוקטובר 2007 08:30

evulitsa
מספר הודעות: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 אוקטובר 2007 10:32

guilon
מספר הודעות: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 אוקטובר 2007 11:12

evulitsa
מספר הודעות: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.