Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Alemão - It is the HEART that knows GOD

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Carta / Email - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
It is the HEART that knows GOD
Texto
Enviado por Brad Schmitt
Língua de origem: Inglês Traduzido por kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Notas sobre a tradução
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Título
Es ist das Herz...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Notas sobre a tradução
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Última validação ou edição por italo07 - 5 Outubro 2008 17:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Outubro 2008 18:03

italo07
Número de mensagens: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Outubro 2008 18:04

italo07
Número de mensagens: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Outubro 2008 02:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Outubro 2008 02:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Outubro 2008 02:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Outubro 2008 10:32

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Outubro 2008 18:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!