Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Alemán - It is the HEART that knows GOD

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemán

Categoría Carta / Email - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
It is the HEART that knows GOD
Texto
Propuesto por Brad Schmitt
Idioma de origen: Inglés Traducido por kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Nota acerca de la traducción
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Título
Es ist das Herz...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Nota acerca de la traducción
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Última validación o corrección por italo07 - 5 Octubre 2008 17:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Octubre 2008 18:03

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Octubre 2008 18:04

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Octubre 2008 02:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Octubre 2008 02:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Octubre 2008 02:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Octubre 2008 10:32

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Octubre 2008 18:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!